-
Mavi Maske Oorspronkelijke Titel Omslag en typografie Peter van Hugten Het Blauwe MaskerAmbo en Novib - Anthos, en In den Toren Uitgeverij te Baarn uit 1988 10 AprilPaperback 20x11 formaat 140 pagina's slappe kaftDoos 278 Boek 2Ozakin Aysel 1942 te Urfa Vertaald uit het Turks door Mariette Savenije en Mark EijkmanAntiracisme - reeks Mavi Maske Oorspronkelijke TitelGebruikers Sporen en Geel verkleuring Omslag en Typografie Peter van Hugten Na de uitstekende roman: 'Ik voel me hier niet thuis' (zie a.i. 87-48-164-2) is de nu ook pas in het Duits vertaalde ('Die blaue Maske' - Luchterhand) nieuwe roman in het Nederlands verschenen. De Turkse schrijfster, die vanaf 1980 in West-Duitsland woont, heeft sindsdien elk jaar een roman of een verhalenbundel gepubliceerd (alle vertaald in het Duits). In deze roman gaat een Turkse schrijfster op zoek naar de Zwitserse echtgenoot van haar overleden jeugdvriendin. Zij belandt in Zurich maar weet geen adres, kent hem slechts vluchtig maar wil hem in ieder geval ontmoeten om met hem te spreken over de laatste levensjaren van haar vriendin. De korte flash-backs, die zich afwisselend afspelen in Turkse studentenkringen in de jaren '70 en in het Berlijn van de jaren '80, geven het verhaal het nodige relief. Het carnaval van Zurich is het decor. Een goed geschreven boeiende roman. De vertaling leest vlot. Eerder zijn van de schrijfster in het Nederlands nog verschenen: 'Het jonge meisje en de dood' (a.i. 85-50-326-6) en de verhalenbundel: 'Ergens anders onderweg' (a.i. 87-10-320-6).
-
Antiracisme - reeks Mavi Maske Oorspronkelijke Titel Gebruikers Sporen en Geel verkleuring Omslag en Typografie Peter van Hugten Na de uitstekende roman: 'Ik voel me hier niet thuis' (zie a.i. 87-48-164-2) is de nu ook pas in het Duits vertaalde ('Die blaue Maske' - Luchterhand) nieuwe roman in het Nederlands verschenen. De Turkse schrijfster, die vanaf 1980 in West-Duitsland woont, heeft sindsdien elk jaar een roman of een verhalenbundel gepubliceerd (alle vertaald in het Duits). In deze roman gaat een Turkse schrijfster op zoek naar de Zwitserse echtgenoot van haar overleden jeugdvriendin. Zij belandt in Zurich maar weet geen adres, kent hem slechts vluchtig maar wil hem in ieder geval ontmoeten om met hem te spreken over de laatste levensjaren van haar vriendin. De korte flash-backs, die zich afwisselend afspelen in Turkse studentenkringen in de jaren '70 en in het Berlijn van de jaren '80, geven het verhaal het nodige relief. Het carnaval van Zurich is het decor. Een goed geschreven boeiende roman. De vertaling leest vlot. Eerder zijn van de schrijfster in het Nederlands nog verschenen: 'Het jonge meisje en de dood' (a.i. 85-50-326-6) en de verhalenbundel: 'Ergens anders onderweg' (a.i. 87-10-320-6).
-
La Sangre de los angels Oorspronkelijke Titel Alba Editorial Wanneer alleenstaande vader Julian Monasterio een oud pistool vindt in zijn moeders appartement, geeft hij het niet aan bij de politie, maar verbergt hij het in zijn bankkluisje. Dezelfde dag raakt het wapen echter zoek. Kort daarop wordt op de school van zijn dochtertje Alba de sympathieke gymnastiekleraar vermoord. De guardia civil onderzoekt de zaak, maar Julian roept de hulp in van vriend en privedetective Ricardo Cupido, om op discrete wijze uit te zoeken waar het pistool gebleven is. Terwijl Cupido zich verdiept in het onderwijsmilieu, maakt Julian logopediste Rita het hof...
-
Hans Holbein de Jongere Omslagillustratie Portret van een jonge Vrouw [Detail] Bottenhuis vertelt het verhaal van twee vrouwen en speelt zich af in de zeventiende eeuw op het Engelse platteland. De ene vrouw is groot van lijf en groot van karakter. Haar lichaam is voluptueus en ze heeft een charismatische uitstraling. Het is een vrouw die zowel door mannen als vrouwen begeerd wordt. En ook al is ze prostituee, ze vervult een dominante rol in het dorpsleven op een heimelijke en zeker niet voor iedereen zichtbare manier. Haar plotselinge en mysterieuze dood brengt de gemeenschap in beroering. De andere vrouw is jong en tenger en erg op zichzelf. Deze vrouw, een bediende, heeft niets van de uitbundigheid van de eerste. En het is deze frêle, schuchtere kamenier die het op zich neemt het mysterie rond de dood van de grootbuikige vrouw te ontrafelen. Een avontuur dat leidt tot schokkende ontdekkingen, onverwachte liefde en zelfs het begin van een nieuwe toekomst. Schitterend! Betsy Tobin heeft niet alleen vakkundig het alledaagse leven in een zeventiendeeeuws Engels dorp geschilderd, maar ook een spannend en geheimzinnig verhaal geschreven. - Tracey Chevalier, schrijfster van The girl with the earring Betsy Tobin werd geboren in Amerika en emigreerde in 1989 naar Engeland. Ze is journalist, toneelschrijfster en heeft als auteur diverse prijzen gewonnen. Bottenhuis is haar romandebuut.
-
Dit uitgebreide tuinplantenlexicon begint met een verklarende woordenlijst en een toelichting op de nomenclatuur. Achtereenvolgens komen aan de orde bomen, heesters en coniferen; overblijvende klimplanten; overblijvende planten voor borders en perken; bollen, knollen en wortelstokgewassen; rotsplanten; een- en tweejarige planten en ten slotte water- en oeverplanten. Het is een fraai naslagwerk met meer dan 2600 kleurenillustraties. De opzet van het boek maakt het opzoeken van de planten redelijk gemakkelijk. Wel is het soms lastig om de corresponderende tekst te vinden bij de illustratie. Van de beschreven planten en plantengroepen worden in het kort enige opmerkingen gemaakt over cultuur en vermeerdering. Het boek is echter vooral als naslagwerk bedoeld. Zowel voor de beginnende als voor de ervaren tuinliefhebber bevat het boek een schat aan informatie.