Reis naar het einde van de Nacht Celine Louis – Ferdinand [ Pseudoniem van Louis Ferdinand Auguste Destouches ] vertaald uit het Frans door E.Y. Kummer

Reis naar het einde van de Nacht Celine Louis – Ferdinand [ Pseudoniem van Louis Ferdinand Auguste Destouches ] vertaald uit het Frans door E.Y. Kummer

11,75

9789028200999

This field can't be Empty

Doos 728 Boek 2

This field can't be Empty

Celine Louis - Ferdinand [ Pseudoniem van Louis Ferdinand Auguste Destouches ] vertaald uit het Frans door E.Y. Kummer

This field can't be Empty

G.A. van Oorschot B.v. Uitgeverij te Amsterdam uit 1968

This field can't be Empty

nederlands

This field can't be Empty

Gebonden 20x12 formaat 558 pagina's [harde kaft] Biep exemplaar

This field can't be Empty

Brievenbuspakket of opengevouwen: € 3,90 - Pakket: € 5,95

This field can't be Empty

Voyage au bout de la nuit
Vertaald door E.Y. Kummer
De Reis naar het einde van de nacht is de uitzichtloze tocht van Bardamu door deze absurde wereld. In de oorlog realiseert hij zich de waanzin van de collectief georganiseerde moordpartijen waarvoor de mensen enthousiast in de rij moeten gaan staan om zich te laten afslachten. In Afrika wordt hij geconfronteerd met de hebzucht en de botheid van de blanke kolonist. Maar nergens voelt hij de eenzaamheid zo sterk als in New York, de kille ‘rechtopstaande’ stad van levende automaten. Terug in Parijs staat hij als arts volkomen machteloos tegenover de achterdocht, de bekrompenheid en het misdadig egoïsme van zijn patiënten.
Fel en genadeloos klaagt Céline in dit relaas van Bardarnu’s omzwervingen onze maatschappij aan, waarin altijd dezelfden het gelag moeten betalen. Even fel en genadeloos ontleedt hij de mens tot op het bot.
Dat de Reis een belangrijke invloed op de Franse literatuur heeft gehad, getuigt de volgende passage uit La force de l’âge van Simone de Beauvoir: ‘Het belangrijkste boek van dat jaar was de Voyage au bout de la nuit van Céline. We kenden er hele passages van uit ons hoofd. Zijn anarchisme scheen ons vertrouwd toe… Céline had een nieuw instrument gesmeed: een taal net zo levendig als het gesproken woord. Sartre heeft ervan geprofiteerd.’ En niet alleen Sartre, want dit monument van de Franse literatuur blijkt voor vele hedendaagse schrijvers nog steeds een bron van inspiratie te zijn.
De vertaling van E.Y. Kummer werd bekroond met de Martinus Nijhoffprijs.

Artikelnummer: 9789028200999 Categorie:

Beschrijving

Ook in voorraad
Keulse Potten
Folie Pers
Dick Trom diversen delen
Beschuit Blikken
Ouderwets Fornuis
Almanak ’s Enkhuizer – Achterhoekse – J. van Lennep
http://deoldejan.boekwinkeltjes.nl

Titel

Ga naar de bovenkant