-
Co-auteur: G.A.M. Beekelaar R.L. Schuursma J. Bosmans A.H. Paape Dit luxueus in 24 x 31 formaat uitgegeven boekwerk met vele kleurrijke illustraties beschrijft de geschiedenis van Nederland van prehistorie tot heden. Het unieke van dit boekwerk ligt in de veelheid en veelsoortigheid van (vaak alledaagse) onderwerpen die nooit meer dan 2 pagina's woord en beeld beslaan en die steeds behandeld worden tegen een tweezijdig getekende historische achtergrond (2 x 2 pag.) welke typerend is voor de betreffende periode. Kortom een mooi en verantwoord populair-wetenschappelijk boekwerk dat mede ten doel heeft het histories erfgoed aan te wijzen en te waarderen. Achterin treft men 50 pag. historiese bijzonderheden van steden en dorpen, literatuuropgave en een persoonsregister.
-
Dat onze voorvaderen van 1630 tot 1654 een deel van het huidige Brazilië als kolonie hielden, is hier net zo weinig bekend als het feit dat het Mauritshuis in Den Haag niet van de stadhouder Prins Maurits was, maar van ene Johan Maurits van Nassau, gouverneur van die volksplanting in het Noorden van Brazilië. Het koloniale experiment Nieuw Holland mag een welhaast onuitroeibare blinde vlek zijn in ons collectieve geheugen, in Brazilië maakt deze episode sinds jaar en dag deel uit van wat een grote Braziliaanse historicus ‘het magma van de oraliteit’ noemt. In kinderboeken wordt de truc van de vliegende koe van Graaf Johan Maurits verteld, en op school wordt de strijd tegen de Hollandse protestantse ketters geleerd, uitmondend in een overwinning die het ontstaan van een nationale identiteit inluidde. Beslissend voor de verankering van de ‘Hollandse episode’ in het Braziliaanse collectieve geheugen was het verschijnen in 1947 van Tempo dos Flamengos van de Braziliaanse historicus José Antônio Gonsalves de Mello, dat in Brazilië meteen als een klassieker werd beschouwd en hier voor het eerst in Nederlandse vertaling verschijnt. Vernieuwend was de nadruk op de sociale geschiedenis, met een gedetailleerde reconstructie van het dagelijks leven in de hoofdstad Recife, van de suikereconomie en van de omgang van de Nederlanders met Afrikaanse slaven, met de inheemse bevolking, met katholieken en joden. Ook de rol van de tolerante Johan Maurits op cultureel en godsdienstig gebied en de toepassing van onze kennis van steden- en fortenbouw, komen uitgebreid aan bod. Nederlanders in Brazilië (1624-1654). De invloed van de Hollandse bezetting op het leven en de cultuur in Noord-Brazilië, is een vertaling die niet alleen een hardnekkige leemte in de geschiedschrijving van de Nederlandse expansie vult, maar biedt ook een verrassend perspectief op de Braziliaanse geschiedenis, die daarmee voor ons een stuk minder exotisch wordt dan zij scheen.
-
Een uitgelezen schaar van Noord- en Zuidnederlandse vakgeleerden is aangetrokken om in dit boekwerk de ontwikkelingen binnen de Nederlandse en Vlaamse letterkunde vanaf 1830 tot op de dag van gisteren "voor de arbeider te verklaren". In dertien hoofdstukken wordt aan de hand van personen, verschijnselen en bewegingen een beeld geschetst van een kleine anderhalve eeuw literatuurbedrijf. Speciale aandacht wordt daarbij geschonken aan de receptie bij de contemporaine lezer en criticus. Het laatste hoofdstuk gaat in op de tegenstelling literatuur versus lectuur en over het boek als handelswaar. Rijk geillustreerd met portretten, afbeeldingen van handschriften etc., waarvan de reproductie nu en dan te wensen overlaat. Op de bijgevoegde geluidscassette komen elf literatoren aan het woord.
-
Een belangrijk boek voor een ieder die zich wil verdiepen in de rijkdom van nederlands taalschat Spreekwoorden, spreuken en zegswijzen weerspiegelen de mentaliteit van een volk. In alle tijden hebben de korte, kernachtige uitdrukkingen kunstenaars geboeid. Roemer Visscher, Cats, Hooft en Vondel hielden zich ermee bezig. Brueghel en Jan Steen lieten zich door spreekwoorden tot bonte, levendige taferelen inspireren. Weinigen zijn zich ervan bewust hoeveel van die oude, soms zéér oude wijsheden en grapjes, nog heden een springlevend bestanddeel van de taal vormen. Ieder van ons heeft er wel een aantal, die 'in de mond bestorven liggen'./pbr/pHet zal niemand verbazen dat er in de loop der tijden nogal wat verzamelingen van onze kennelijk gekoesterde spreekwoorden, spreuken en zegswijzen in boekvorm zijn verschenen. De verzameling van K. ter Laan heeft zich sinds het verschijnen in 1950 mogen verheugen in een zeer grote populariteit. De unieke stijl van schrijven, het folkloristische, dialectale karakter en de oude gravures uit werken van Cats en Roemer Visscher maken het boek tot een begerenswaardig bezit, een bron van vermaak en overpeinzing. Ook na ruim vijftig jaar zal menigeen weer plezier beleven aan dit boek./pbr/pK. ter Laan (1871-1963) was onderwijzer, kamerlid, burgemeester maar vooral geliefd auteur van vele boeken over taal, dialect en folklore./pbr/pPOD (emPrinting On Demand/em) is een techniek waarmee het mogelijk is om boeken te drukken in zeer lage oplages - tot 1 exemplaar - die kwalitatief net zo goed zijn als traditioneel gedrukte exemplaren. Met deze Prisma heb je dus een uniek boek in handen
-
O Primo Bazillio Oorspronkelijke Titel Vierde aflevering van een reeks vertalingen van deze auteur (1845-1900). In deze roman uit 1878 is Luiza, een jonge Lissabonse vrouw, het hoofdpersonage. Ze is gelukkig getrouwd met Jorge, een ingenieur. Hun geluk wordt wreed verstoord als Jorge enkele weken op reis is en zich onverwacht Luiza's neef Bazilio aandient, met wie ze vroeger een romance beleefde. Weldra bezwijkt ze voor zijn charmes en gaat ze haar ondergang tegemoet. Op onnavolgbare wijze weet Eça de Queiroz de personages te tekenen. Ook de dialogen zijn meesterlijke staaltjes van knappe observatie en fijnzinnige humor. Een boek waar menigeen van zal genieten, sprankelend van stijl en fascinerend tot het einde toe. De roman die de 'Madame Bovary' van de Portugese literatuur genoemd wordt, is niet alleen een psychologisch melodrama van schuld en boete maar geeft ook een beeld van deerniswekkende, sociale misstanden.